فرهنگ، گردشگری، آشپزی
اپراتورهای بزرگ گردشگری به اهمیت ارتباط و اطلاع رسانی دقیق و شفاف به مشتریان، با زبان محلی، واقفند: هیچ کسی تحت تاثیر یک نسخۀ آشپزی، یک مادۀ غذائی، یک منطقۀ گردشگری یا رزرواسیون یک هتل با زبان بیگانه، قرار نخواهد گرفت.
جهت ارتباط و جلب مشتری، سرمایه گذاری در بخش ترجمه برای کلیه اپراتورهای توریستی و مسافرتی، هتل های زنجیره ای و ستاره دار، موسسات گردشگردی، شرکهای هوائی، رسانه ها و انتشارات تخصصی، ، امری گریز ناپذیر است.
حربۀ مترجم نیز تخصصی شدن اوست: تنوّع بیشمار حوزه های ترجمه، احراز مهارت هایِ گوناگونی را ملزم میکند.
علاوه برشناخت عمیق زبان و فرهنگ دو کشور، مترجمین فارسی-ایتالیائی و ایتالیائی-فارسی باید از دانش ارتباطات تبلیغاتی نیز بهره ور باشند.
ترجمه در این زمینه خیلی پرشور است، زیرا که ما را با چالشهای زیادی مواجه میکند. نقطه حرکت با تحقیق درباب واژه ها و روجوع به دیکشنرهای تخصصی آغاز میشود؛ سپس نوبت به استفاده از مهارت های زبان شناسی، دانش تاریخی، فرهنگ آشپزی ...، و مهمتر از همه یاری گرفتن از تجربه سالهایِ متمادی زندگی در بستر فرهنگی هر دو کشور میرسد.
توسعۀ مبادلات در حوزۀ فرهنگی، گردشگری وآشپزی، و یا در هر زمینۀ دیگر، بر ستون اساسی ارتباط استوار است. ولی زمانی که مخاطبین و نقش آفرینان این توسعه هنوز به حد کافی شناختِ متقابل از هم نداشته باشند، این ارتباط الزامأ باید ازحدّ اکثرجاذبه، دقت، صراحت و شفافیت برخوردار باشد.